1. name of birth для матери - указывать девичью фамилию? или фамилию по замужеству?
Работает проверка заявок DV-2024, принятых осенью 2022 года
Интервью победителей DV-2024 — с 01.10.2023 до 30.09.2024
Регистрация заявок DV-2025 — с 4 октября по 7 ноября 2023 года
Проверка результатов DV-2025 — с 4 мая 2024 года
Октябрь 2023: 4500
Сентябрь 2023: 32000
Август 2023: 32000
Здравствуйте! У меня вопрос по поводу проверки результатов лотереи. После проверки своего номера мне отписали, что "Вы не выиграли". Означает ли это, что мне нет смысла еще раз...
ул. Октябрьская, 5, офис 108
Минск, Беларусь
тел. в офисе (017) 327-77-55
e-mail: info@greencard.by
полная контактная информация
19.05.2014 13:12:35
вопросы по новой форме:
1. name of birth для матери - указывать девичью фамилию? или фамилию по замужеству? |
|
|
|
19.05.2014 13:26:02
сначала смотрим тут нет ли вашего вопроса в старых формах. а он как видим есть.
— Все будет хорошо!!!
|
|
|
|
23.06.2015 22:53:31
А отчество родителей надо писать? А имя нужно из паспорта (Alena - наковеркано с белорусского языка) или со свидетельства о рождении (Elena - транслитерация русского имени)?
Фамилию пишем девичью. Но с какого языка - с белорусского или с русского? Если с русского, то тогда не получится написать имя с паспорта - ведь там оно с белорусского. Блин, все еще хуже - на каком языке писать отчество: на белорусском (аналогично имени в паспорте), на русском или на украинском (как в свидетельстве)? |
|
|
|
23.06.2015 23:33:21
Mr. Dmitry,
Написать нужно так, как написано в Вашем свидетельстве о рождении. И в последствии в переводе свидетельства о рождении должна быть такая же (как в анкете) транслитерация ФИО родителей.
Изменено:
|
|
|
|
23.06.2015 23:35:37
Только сейчас заметил, что надо фамилию матери при рождении. Пришлось просить разблокировки анкет
Царь, очень приятно, Царь.
|
|
|
|
23.06.2015 23:36:57
Дошло - писать родителей как в свидетельстве о рождении ЗАЯВИТЕЛЯ. Спасибо за помощь. Но не все так просто! В свидетельстве о рождении заявителя нет девичьей фамилии матери! Но в целом, на 99% понятно что делать, руководствуясь этим принципом.
Изменено:
|
|
|
|
23.06.2015 23:42:06
Естественно актуальная должна быть фамилия. Если у Вашей мамы фамилия поменялась после вашего рождения и сейчас отличается от той, которая в Вашем свидетельстве - конечно пишете ее теперешнюю фамилию.
Если вопрос в анкете о девичей фамилии матери - транслитерируйте ее самостоятельно. Я в таких случаях (когда нужно что-нибудь самому в документах транслитерировать) пользуюсь сайтом http://translit.net/. Он всегда одинаково транслитерирует и если впоследствии нужно будет повторить транслитерацию - сделает также. |
|
|
|
23.06.2015 23:49:44
Вопрос конкретный: "Surnames at Birth". Т.е. фамсилия на момент рождения. С чего вы взяли, что на момент вашего рождения, а не рождения матери? Может и в "Place of Birth" тогда вписывать не место рождения матери, а место вашего рождения?
Царь, очень приятно, Царь.
|
|||
|
|
23.06.2015 23:53:43
Надо все кроме девичьей фамилии матери писать со свидетельства о рождении ЗАЯВИТЕЛЯ. А эту фамилию уже подстроить под тот же язык самостоятельно.
|
|
|
|
24.06.2015 22:11:02
Добрый вечер. Такая ситуация: я главный заявитель, супруг в детстве и его родители сменили фамилию. Как правильно заполнить в анкете на мужа раздел про его родителей? Что писать в графе "фамилии" отца, только сегодняшнюю или еще добавить предыдущую? Тот же вопрос относится и к заполнению формы на нашего ребенка, фамилию отца (моего мужа) писать только ту какая у него сейчас, или нужно через пробел писать еще и предыдущую? Вроде как прямых указаний на это нет, вот и не знаю как правильно... И еще, когда заполняешь в анкете раздел на супруга или супругу, муж должен указать только мою сегодняшнюю фамилию или еще и девичью, и я, только его сегодняшнюю или еще и ту, которая была до смены? В заявке на участие указывала только сегодняшние фамилии, как в заграничном паспорте, это верно? А то уже начинаю сомневаться во всем. Буду очень благодарна за ответы
Изменено:
|
|
|
|
09.07.2015 12:18:47
Так а не страшно будет, если у родителей фамилия будет отличаться от девичьей фамилии дочери??? (у родителей переведена с русского при заполнении анкеты, а у дочери в прошлом паспорте с белорусского) Кто-нибудь подавал анкеты, когда написание фамилии у родителей отличалось от заявителя???
P.S. Есть альтернатива - получить дубликат свидетельства о рождении - в нем будет уже 2 языка. Потом перевести имена родителей с белорусского, разблокировать анкеты и поменять их. Стоит ли все это делать? |
|
|
|
10.07.2015 09:10:19
Здравствуйте! В графе "фамилии отца" и "фамилия супруги" указывайте актуальные фамилии, как сейчас указано в паспорте. Девичья фамилия спрашивается только у матери + на первой странице у того, на кого заполняется форма. |
|||
|
|
10.07.2015 09:20:34
Это довольно распространенная ситуация - когда у членов семьи транслитерация фамилии в паспорте отличается.По этому поводу переживать не нужно. В посольстве знают, что у нас имена и фамилии могут быть транслитерированы как с русского, так и с белорусского языков, и спокойно к этому относятся. |
|||
|
|
10.07.2015 10:43:59
здравствуйте!а что если мать после развода с отцом взяла назад свою девичью фамилию?указывать везде только сегодняшнюю фамилию?
|
|
|
|
11.07.2015 11:04:29
Нет, в пункте про другие фамилии, которые она использовала, обязательно указать предыдущую фамилию в браке, потому что в решении суда она будет фигурировать. |
|||
|
|
11.07.2015 14:27:14
Спасибо большое,уже розобралась
|
|
|
|
11.07.2015 16:38:20
Привет всем! послушайте, в прошлом году я заполняла тоже анкету DV-260, так вот у ребенка моего, дочери в 5 лет тоже фамилия поменялась, у нас было в анкете под вопросом "+ -", т.е. указать, если фамилии были другие . +-добавить, --убрать. Я указывала предыдущую фамилию ребёнка. Потом так же для девушек, надо тоже указывать фамилии, кот. были до замужества или до развода. а самым первым пунктом ваша сегодняшняя фамилия. И все данные имени фамилии надо указывать как в паспорте. Не меняя букв.
Изменено:
|
|
|
|
08.08.2015 02:17:40
Переводим документы... и вопрос транслитерации остро встал опять. Опишу ситуацию подробно для ясности. Заполнены следующие данные в анкете DS-260 на мужа и жену - граждан РБ, которые поменяли написание имени в транслитерации:
Фамилия и имя в анкете: транслитерация фамилии с русского, а имя английское - точно как в действующем паспорте (отчество не указано). Прежние фамилия и имя в анкете: транслитерация с белорусского, как в прошлом паспорте (отчество с белорусского транслителировано самостоятельно). Фамилия и имя родителей в анкете: транслитерация с родного языка русского по правилам транслитерации посольства США в Москве (для подачи в Варшаве). Вижу следующие варианты использования имен в переводах и дальнеших действий: 1. Если в переводах указываем то же, что и в анкете, то получаем, что фамилия родителей (транслитерация с русского) в переводе свидетельства о рождении будут отличаться от фамилии дочери (транслитерация с белорусского). Какое лучше имя использовать в этой ситуации в переводах для дочери - как в паспорте (имя анлийское) или в транслитерации с белорусского (как в прежнем паспорте, аналогично фамилии)? Если использовать имя как в действующем паспорте, то получится что фамилия и имя взяты из разных источников - это нормально? А отчество? 2. Если же поменять имя родителей в анкете на белорусское и в переводе документов использовать только его, то что делать с именами? Имя тоже поменялось в транслитерации. Почему только фамилию следует брать в белорусском написании? Если взять и имя, то тот же вопрос всплывает с отчеством. Потом с именем и отчеством родителей. Т.е. тут не остановиться переводить все на белорусский - не родной язык, что в общем-то нарушает правила заполнения анкеты, где все остальное транслителировано с русского. 3. Если же прежнее имя жены поменять на русскую транлитерацию в анкете, то всплывают следующие проблемы: 1) подозрительное действие по редактированию имени в уже отправленной анкете (это опасно?); 2) использование транлитерации с русского вместо использования точного написания имени в транслитерации в прежнем паспорте (это вроде допускается? а если были путешествия по паспорту с иным написанием фамилии и имени?); 3) у мужа в отличие от жены придется указать в прежнем имени транслитерацию с белорусского, так как только она и менялась (кстати, а как быть со справкой о несудимости в этой ситуации??? ведь на русском имя одно, а на английском их два). Рассуждая приходим к выводу, что разумнее всего писать ВСЕ имена в транслитерации с русского, кроме текущего имени, если оно написано в паспорте иначе (вариант 3). Кто согласен с этим выводом? Или может все-таки вариант 1 лучше? Как потом объяснить, почему в свидетельстве о рождении отличаются фамилии родителей и дочери? Пожалуйста, напишите, какой вариант на ваш взгляд правильный. И буду особенно благодарен за ответы на поднятые вопросы по этому или по всем вариантам.
Изменено:
|
|
|
|
13.08.2015 14:09:00
Mr. Dmitry
Имена и фамилии заявителей на визу Вы и в анкетах, и в переводах ставить четко как в паспортах, здесь менять ничего нельзя! Отчества в переводах Вы транслитерируете в зависимости от того, как указано имя отца в анкете. даже если окажется, что имя и фамилия транслитерированы с белорусского, а отчество получилось с русского - ничего страшного. Еще раз повторюсь - главное, чтобы имена и фамилии совпадали и в паспортах, и в анкетах, и в переводах. |
|
|
|
13.08.2015 15:14:27
Татьяна, спасибо за ответ.
Так ведь только актуальную фамилию нужно указывать точно как в паспорте. Девичью можно ведь транслитилировать самостоятельно с русского (а не взять из прежнего паспорта)? В этом случае фамилия дочери и родителей будет совпадать. Это вариант №3. Недостаток его в том, что нужно поменять написание девичьей фамилии в анкете. На текущий момент использовали вариант №1 - девичья фамилия как в прежнем паспорте, а фамилии родителей транслителированы с русского. В итоге в переводах свидетельства о рождении у дочери и родителей разные фамилии (такие же фамилии использовались при заполнении анкеты).
Изменено:
|
||||
|
|
|||