« Скрыть колонку « Скрыть шапку

Дядюшка Сэм сообщает:

Работает проверка заявок DV-2024, принятых осенью 2022 года

Интервью победителей DV-2024 — с 01.10.2023 до 30.09.2024

Регистрация заявок DV-2025 — с 4 октября по 7 ноября 2023 года

Проверка результатов DV-2025 — с 4 мая 2024 года

Участвуйте!

Мы помогаем принять участие в лотерее.

Платная услуга от частной компании

Интервью победителей

Октябрь 2023: 4500

Сентябрь 2023: 32000

Август 2023: 32000

Подскажите, пожалуйста, после регистрации брака жена не поменяла паспорт РФ и загранпаспорт. Соответственно, фамилия осталась девичья. Анкета заполнена на девичью фамилию. В...

Еще 1037 вопросов » Ответы 1

Центр Грин Кард

ул. Октябрьская, 5, офис 108
Минск, Беларусь

тел. в офисе (017) 327-77-55

e-mail: info@greencard.by

полная контактная информация

Сейчас вы можете только читать. Чтобы что-то написать, зарегистрируйтесь или войдите со своим логином и паролем (если они у вас уже есть).
Страницы: Пред. 1 2 3 4 5 6 ... 9 След.
RSS
Требования к переводам. Как выглядит перевод., Можно ли переводить самому? Ставятся ли особые отметки, штампы? Общие вопросы по переводам.
Цитата
Life is beautiful пишет:
Подскажите , нужно ли переводить саму печать на документах? или просто достаточно /Stamp/?

Я профессиональный переводчик, часто перевожу официальные и юридические документы. Никогда не перевожу печатей, если только в них не вписаны какие либо данные, даты, подписи и т.п.

Если кому то очень нужно, сделаю преревод документов на Английский и с...
С заверением у американского нотариуса или Российского консульства в США.
За небольшую плату, или за большое Thanks!
Скажыте пожалуста кто нибуть надо ли переводить на английский документы в посольтво в Киев
Цитата
SEM 1978 пишет:
Скажыте пожалуста кто нибуть надо ли переводить на английскийдокументы в посольтво в Киев

Если Вы с Украины и документы на украинском, то переводить НЕ нужно.
Спасибо за ответ sl_ua
Цитата
Валерий Суряев пишет:
Код

Please submit certified translations for all foreign language documents. The translator must certify that s/he is competent to translate and that the translation is accurate.

The certification format should include the certifier's name, signature, address, and date of certification. A suggested format is:
Certification by Translator

I [typed name], certify that I am fluent (conversant) in the English and ________ languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled ______________________________.

Signature_________________________________

Date                                             Typed Name

                                                  ­ ­  Address


Подскажите,пожалуйста, является ли наличие данного текста обязательным?
Я пока перевела только трудовую книжку и мне поставили штамп "translation bureau *legal advice office "knack"* saint-petersburg" dat a: translator:
Достаточно ли этого для Москвы, или желательно чтобы они добавили вышеуказанную фразу?

И еще вопросик, я еще только отправляю DS формы с фотографиями, значит к дате интервью (пройдет уже больше месяца с момента перевода трудовой) мне понадобится запись на копии трудовой, что она все еще действительна. Нужно ли делать что то подобное на переводе?
Изменено: Ksun4ik - 25.02.2013 14:43:34
Здравствуйте подскажите на сайте московского консульства написано что доки переводить не нужно если они на Русском так ли это?
Алексей ~~~~~~,
справка о несудимости и трудовая должны быть переведены. А вообще у кого-то просят переводы, у кого-то нет. Мы делали переводы, но не знаю, нужно ли было, у нас были подшиты копии с переводами.
Я ДЕВУШКА, хоть у меня ник мужского рода, а на аватарке жёлтый мужик в трусах :)
Цитата
ponchik пишет:
справка о несудимости и трудовая должны быть переведены. А вообще у кого-то просят переводы, у кого-то нет. Мы делали переводы, но не знаю, нужно ли было, у нас были подшиты копии с переводами.


Вот скопировал с сайта посольства в Москве.

Цитата
Важная информация: Вы должны предоставить нотариально заверенные переводы всех документов на английский с любого языка, кроме русского. Перевод документов с русского языка не требуется. Исключение составляют справки об отсутствии судимости на территории Российской Федерации, а также военный билет: эти документы необходимо снабдить переводами на английский язык. Заверять такие переводы не нужно.
Здравствуйте уважаемые форумчане! Собираемся на следующей неделе проходить собеседование в Москве. Документы переводили сами. В ходе переводов документов возник следующий вопрос: надо ли подшивать переводы и копии? или достаточно скрепить их степлером. и куда писать данный текст:
"I [typed name], certify that I am fluent (conversant) in the English and ____ languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled _____."
Читал, что его надо писать на каждой странице перевода или все же достаточно одной записи в конце всего перевода. Так же в случае если подшивать требуется куда делать данную запись?

Спасибо форуму и форумчанам за помощь!
Цитата
PVladimir пишет:
Читал, что его надо писать на каждой странице перевода или все же достаточно одной записи в конце всего перевода.

в самом конце перевода, на последней странице. Если не подшиваете, то временно скрепляете канц.скрепкой, в московском посольстве, не знаю как в других, перед подачей документов скрепки просят убирать и давать документы просто стопкой оригинал+перевод+копия.
Я ДЕВУШКА, хоть у меня ник мужского рода, а на аватарке жёлтый мужик в трусах :)
Цитата
PVladimir пишет:
надо ли подшивать переводы и копии?

PVladimir, мы пользовались только степлером. Каждый новый документ клали в отдельный файл, сначала перевод(если перевод получался больше одной страницы, то мы скрепляли их степлером, то же самое касалось ксерокопий.), затем ксерокопию и сверху оригинал.

Цитата
PVladimir пишет:
"I [typed name], certify that I am fluent (conversant) in the English and ____ languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled _____."

Это предложение мы вставляли в конце каждого переведенного документа, или в конце каждого переведенного листа, если документ был большой. Почитайте тему про переводы документов, там много всего интересного!
Удачи.
Цитата
ponchik пишет:
в московском посольстве, не знаю как в других, перед подачей документов скрепки просят убирать и давать документы просто стопкой оригинал+перевод+копия.

В Московском посольстве не нужен перевод, если ваши документы на русском языке.
DV 2014,
Исключение составляют справки об отсутствии судимости на территории Российской Федерации, а также военный билет: эти документы необходимо снабдить переводами на английский язык. Заверять такие переводы не нужно. http://russian.moscow.usembassy.gov/iv-diversity.html
Я ДЕВУШКА, хоть у меня ник мужского рода, а на аватарке жёлтый мужик в трусах :)
Я сделал запрос по почте в московское посольство и вот что мне ответили

Цитата
Здравствуйте! Подскажите пожалуйста, я попал в розыгрыш DV-2014, правильно-ли я понял что документы которые на русском языке, переводить на английский и заверять нотариально не нужно, кроме справки о наличии (отсутствии) судимости и военного билета? Заранее благодарен.


ОТВЕТ:
Цитата
Уважаемый Андрей,
Спасибо, что обратились на Визовую информационную линию США.

Мы понимаем, что Вас интересует какие документы необходимо переводить на английский якык, если вы обращаетесь за визой DV.
Мы бы хотели Вам сообщить, что все документы, оригиналы которых не на английском языке, нужно перевести. Нотариальное заверение требуется только в том случае, если оригинал документа не на русском языке.


Чёт я запутался, на сайте написано военник и справку, ответ получил что все доки нужно переводить.
Изменено: мистер питкин - 22.06.2013 20:19:59
Цитата
мистер питкин пишет:
ответ получил что все доки нужно переводить

Напишите им ещё одно письмо. Спросите почему у них на сайте другая информация. Скорее всего работник консульства, который вам отвечал немножко не в курсе.
У нас в Москве при собеседовании, у главного апликанта(супруги) взяли - переводы: справка о несудимости,свидетельства о рождении,аттестата,диплома,свидетельства о браке,трудовой книжки,справки с места работы и перевод банковской справки. У неапликантов взяли только переводы справки о несудимости( на всякий случай перевод военника кто военнообязанный возьмите обьязательно кто главный апликант) и все smile*ok*
Изменено: Ahasverus - 23.06.2013 13:06:18 (добавление информации)
Нет ничего хуже, чем упустить шанс, который мог бы изменить твою жизнь. Никогда не сдавайся! Даже если нет надежды !!

Мы проходили интервью в Москве, документы брали тоже с переводами.
у нас были все с переводами, но подшитые к копиям. Но те, что были не подшиты, а шли отдельно, не вернули.
Я ДЕВУШКА, хоть у меня ник мужского рода, а на аватарке жёлтый мужик в трусах :)
Получается, что все доки нужно переводить, а не только справку и военник??????
мистер питкин,
почитайте в "Как это было" за этот год кто что пишет, вот будет вам общая картина. Ещё раз повторяю, у нас копии и переводы были подшиты вместе. Но, например, паре до нас в окне чётко говорили "документ, перевод".
Я ДЕВУШКА, хоть у меня ник мужского рода, а на аватарке жёлтый мужик в трусах :)
Страницы: Пред. 1 2 3 4 5 6 ... 9 След.