Работает проверка заявок DV-2024, принятых осенью 2022 года
Интервью победителей DV-2024 — с 01.10.2023 до 30.09.2024
Регистрация заявок DV-2025 — с 4 октября по 7 ноября 2023 года
Проверка результатов DV-2025 — с 4 мая 2024 года
Октябрь 2023: 4500
Сентябрь 2023: 32000
Август 2023: 32000
Скажите, пожалуйста, мне 21 год, в армии не служил. В случае выигрыша, что будет с обязанностью служить в армии РБ? Если, например, решу остаться там жить, то по приезду в РБ меня...
ул. Октябрьская, 5, офис 108
Минск, Беларусь
тел. в офисе (017) 327-77-55
e-mail: info@greencard.by
полная контактная информация
04.04.2011 17:27:09
Такой вопрос. Мы живем в Ижевске, то есть в Удмуртской Республике. У нас свидетельства о рождении, да и многие другие документы, содержат один и тот же текст на двух языках: русском и удмуртском. То есть с русского-то языка я без проблем сделаю перевод на английский, и заверять его нотариально не требуется. Но как быть с удмуртским? С одной стороны, на нем что-то написано, с другой стороны, то что написано по удмуртски это просто копия того, что написано по-русски.
|
|
|
|
04.08.2011 13:08:21
Достаточно будет перевести только с русского на английский
|
|
|
|
13.10.2016 21:31:07
Всем привет
У меня такая ситуация Я переехал из Казахстана в Россию и сейчас гражданин России Мои свидетельство о рождении и диплом выданы в Казахстане и составлены на двух языках: русский и казахский Но печать содержит только казахские слова Нужен ли перевод в таком случае? Спасибо |
|
|
|
10.11.2016 10:51:14
Я думаю, что это сразу нужно уточнять у того органа, куда будете обращаться с документами (если для посольства США, то звоните туда и интересуйтесь этим вопросом). |
|||
|
|
18.05.2017 21:47:45
В белорусских пасспортах латинское написание ФИО бралось от белоруского варианта имени..
Если же брать справки на русском языке , а после переводчик переведёт русский вариант ФИО на английский язык по всем правилам, то скорее всего оно не совпадёт с написаным в паспорте .. ЧТО делать в этом случае? 1) Заранее обговаривать, что б ФИО переводил как в паспорте написано..? 2) Брать справки на бел мове?
Изменено:
DV-2015 HNBS; DV-2016 проспал; DV-2017 HNBS
DV-2018, DS-260 20.08.17, МОМ 10.01.2017 Интервью USA |
|
|
|
24.05.2017 15:03:43
molekyla, в переводах, как правило, пишут фамилию и имя так, как в паспорте латинкой.
|
|
|
|
24.05.2017 16:44:51
Спасибо за ответ!
DV-2015 HNBS; DV-2016 проспал; DV-2017 HNBS
DV-2018, DS-260 20.08.17, МОМ 10.01.2017 Интервью USA |
|||
|
|
04.07.2017 11:26:17
Подскажите как быть в ситуации. Выиграл муж. Он родился в Армении, в 2007 стал гражданином России. В его аттестате есть страница на армянском языке и на русском, но на русском была сделана неверная транслитерация в отчестве. В своё время от этого возникла проблема при получении гражданства России, поэтому "знающий" переводчик посоветовал заклеить страницу на русском и сделать правильный нотариальный перевод с армянского на русский с верной транслитерацией отчества. Таким образом, на данный момент муж имеет аттестат, в котором последняя страница приклеена к обложке. С виду это не заметно, но вопрос в том, что будут ли аттестат "под лупой" изучать в Консульстве? И если обнаружат, что там приклеена страница, вызовет ли это вопросы или что похуже?
|
|
|
|
19.08.2018 15:24:26
Здравствуйте! У меня дипломы содержат записи на родном (узбекском) и английском языках. Только печати на родном языке. Как быть в таком случае?
DV-2019Win
|
|
|
|
28.12.2019 15:57:54
День добрый!
При заполнении данных ФИО всех членов семьи (4) указывались данные как в паспорте, транслитерация с БЕЛОРУССКОГО. По ряду причин есть желание заменить все паспорта с транслитерацией с РУССКОГО. 1) Является ли это большой проблемой и будет ли являться поводом для отказа. 2) При заказе переводов документов для KCC и посольства, при переводе с русского и белорусского имен собственных использовать транслитерацию как в паспорте или с русского один перевод а с белорусского другой? Пример: в свидетельстве о рождении на одной странице ИВАНОВ, на другой IВАНОУ, переводить как IVANOV/IVANOU или два раза как в паспорте? Также в справке об отсутствии судимости указаны ФИО только на русском, переводить как в паспорте или транслитерировать с русского? Всем спасибо за ответы и с наступающими! |
|
|
|
28.12.2019 16:49:49
Andruhancheg,
Не нужно менять паспорта, если уже отправили DS260. Ваши фамилия и имя при переводе во всех доках должна совпадать 100% с написанием в ds260. Если уже указали, как в паспорте, то теперь вы при переводе должны будете своё имя и фамилию писать с белорусского, даже если в документе у вас на русском. Главное, чтобы везде было, как в ds260. Не занимайтесь самодеятельностью и экспериментированием с ФИО. Это может иметь плачевные последствия для вас. В справке о несудимости писать, как в паспорте, с белорусского.
Изменено:
|
|
|
|
28.12.2019 17:02:54
Andruhancheg,
Переводчик, при переводе доков, если они на 2 языках спрашивает, вам с какого? Говорите, как с паспорта. Т.е. во всех доках у вас тогда будет перевод ФИО с белорусского. |
||||
|
|
|||