Вначале хочу порекомендовать отл. сайт, где множество озвученных носителями слов. Forvo. Есть и карта, указывающая, откуда человек. Обязательно слушайте любые слова, в произношении которых не уверены на 100%
Frightened by the car horn, the horse bolted. – Испугавшись сигнала автомобиля, лошадь метнулась.
The detective set his crosshairs on the victim’s husband.
crosshairs – две перпендикулярные линии в микроскопе, прицеле (+)
Детектив сосредоточил своё внимание на муже жертвы.
Синонимы: set sights on; draw a bead on:
She had no college education as she purported. And until she set her sights on the doctor, she was in constant need of money. – И она постоянно нуждалась в деньгах, пока не взяла на прицел доктора.
The hunter drew a bead on the deer.
Охотник взял оленя на прицел. (Навёл прицел на оленя)
The investigation was back to square one. – Расследование вернулось к началу.
it would have been a lot of holes in the jigsaw puzzle without the forensics.
(jigsaw puzzle - пазл)
They were sentenced to life in prison without parole. The forensic evidence exonerated two innocent men and brought justice to the two who were responsible. – Их приговорили к пожизненному заключению без права досрочного освобождения. Благодаря криминалист. уликам, двое невиновных людей были оправданы, а двое виновных предстали перед судом.
оправдывать, снимать вину с – exonerate; clear (of); acquit; vindicate. (между ними есть разница, но пока их можно просто выучить:)
Belpre, Ohio, is regarded as friendly, tight-knit community. Белпри, Огайо, считается приветливым и дружным местом.
close-knit family – дружная/крепкая семья
at point-blank range; (в упор) The victim was shot point-blank in the head.
Также point-blank - "открыто", "в лоб": I told him point-blank that I didn't want to get involved.
Months stretched into years, and the case turned cold. Месяцы превращались в годы, и дело зашло в тупик.
She had a lot of class. She had simple elegant taste. She just had that certain je ne sais quoi. She had a presence about her. В ней был шик, простая элегантность. В ней была изюминка. Она умела держать себя. (приблиз. перевод:)
No one who knew her could believe that she would just walk out on her children. – Всякий, кто знал её, не верил, что она могла уйти и бросить/оставить детей.
When they were first married, he had a roving eye.
to have a roving eye – засматриваться по сторонам (о мужчине)
There wasn’t any break-ins, so we knew he was using a subterfuge. – Не было взломов, из мы решили, что он (преступник) использует какую-то уловку. (прикрытие)
cover one’s tracks – заметать следы
an open-and-shut case – лёгкое дело
was pronounced dead at the scene
She was last seen in the hotel suite. (читается так же, как sweet:)
en suite: en-suite bathroom - ванная, смежная со спальней
The killer had set his or her traps in both places and cast a wide net to catch one victim.
cast a wide net – широко раскинуть сеть
The victim had enough ether in her body to knock het out, but it was the drowning that did her in. Эфира в организме жертвы было достаточно, чтобы лишить её сознания, но именно утопление лишило её жизни.
knock out – лишить сознания, «вырубить»; do in – убить
I had a long, hot soak in the tub.
take a late-night soak
The vehicle was towed to a police impound lot for a more thorough examination.
The vehicle was impounded for a more thorough analysis.
+ impound = помещать собак в приют
Investigators sealed off the area to search for clues. (оцепить. + cordon off; tape off)
The investigation was stymied by lack of clues. – Расследованию препятствовала нехватка улик.
as if the earth had swallowed sb up = как сквозь землю провалился
The samples were sent to two labs for fine-tuned analysis. (для детального анализа)
This was some whooping and hollering you’d never believe. (Вы представить себе не можете, как мы ликовали)
At a crime scene police must wring the full meaning from every available clue.
выжать всё возможное из каждой улики
a grotesque murder on the quiet beach has police baffled/stumped (озадачило/обескуражило полицию)
a clandestine grave – тайная могила
a clandestine affair – тайный роман
ever burgeoning fields of science – постоянно расширяющиеся области научных знаний
But poisoning cases are notoriously hard to solve.
Using her body temperature as a gauge, they estimated that she had died just hours before. – По температуре её тела определили…
Without a prenuptial agreement she would gain little from a divorce. – Без брачного контракта она немного бы получила при розводе.