« Скрыть колонку « Скрыть шапку

Дядюшка Сэм сообщает:

Работает проверка заявок DV-2024, принятых осенью 2022 года

Интервью победителей DV-2024 — с 01.10.2023 до 30.09.2024

Регистрация заявок DV-2025 — с 4 октября по 7 ноября 2023 года

Проверка результатов DV-2025 — с 4 мая 2024 года

Участвуйте!

Мы помогаем принять участие в лотерее.

Платная услуга от частной компании

Интервью победителей

Октябрь 2023: 4500

Сентябрь 2023: 32000

Август 2023: 32000

Я с мужем в разводе, сыну 4 года. Надо ли мне предоставлять сведения о бывшем муже и его дочери от первого брака?

Еще 1037 вопросов » Ответы 1

Центр Грин Кард

ул. Октябрьская, 5, офис 108
Минск, Беларусь

тел. в офисе (017) 327-77-55

e-mail: info@greencard.by

полная контактная информация

Сейчас вы можете только читать. Чтобы что-то написать, зарегистрируйтесь или войдите со своим логином и паролем (если они у вас уже есть).
Страницы: Пред. 1 2 3 4 След.
RSS
Как это перевести?, Трудности с переводом с английского на русский и наоборот
ArcticEve, я топала по такой схеме, но ошиблась в выборе. smile:-[ Мне надо было на иностранных сайтах поиска работы искать образцы, а не на наших. Потому что те, что я нашла, либо были переведены переводчиком (отсюда и взяло, что трое человек работало подо мной smile:))), либо не совсем подходят мне по профилю. ТО есть я главный бухгалтер, а там резюме финансового менеджера, например, обязанности и опыт разнятся.
А перевод для IrynaG. - это мультик или фильм какой-то???
Изменено: Helen_Marlen - 09.02.2012 11:59:32
Цитата
Helen_Marlen пишет:
А перевод для IrynaG. - это мультик или фильм какой-то???


это из жизни... я получила письмо и не смогла точно понять смысл.
Цитата
IrynaG. пишет:
это из жизни... я получила письмо и не смогла точно понять смысл.

AAAA, я теперь поняла smile*rofl*
Просто ArcticEve так слабко расписала, особенно вот "оба предложения относиться к смышленному егозуну Николасу", что я подумала - это какой-то новый мультик!!!! smile:-D
Цитата
Helen_Marlen пишет: Просто ArcticEve так слабко расписала


Да уж, мне бы проверять и перероверять, ведь изначально написано было вроде ясно, про разных людей, ан я все напутала, Николаса, который предпенсионного возраста поместила в прескул и назвала егозуном smile:-). А истинного дошколенка егозуна который не был назван по имени записала в ретайринг smile:-).
Помогите, пожалуйста, подскажите, а то я уже получила около пяти вариантов этой фразы:
Постоянно сомневаюсь в использовании предлогов.

I am looking for a position as a Chief Accountant in an international company.

Заранее благодарна за помощь!!!
Цитата
Helen_Marlen пишет:
I am looking for a position as a Chief Accountant in an international company.


Ищу должность главного бухгалтера в международной компании.
IrynaG.
Так перевод я знаю, я же ее сама написала.
Вот правильно ли я использовала предлоги???
Может надо:
I am looking for a position of a Chief Accountant for an international company.
Сомневаюсь в использовании предлогов.
Ну или другие варианты??? smile%-) smile*sos*
Изменено: Helen_Marlen - 27.02.2012 20:10:16
I'm looking for a Chief Accountant position in international company.
Цитата
DIM0N пишет:
I'm looking for a Chief Accountant position in international company.


выглядит привлекательно, но переводится не очень
Цитата
IrynaG. пишет:
но переводится не очень

Гугл переводчиком?


И выглядит привлекательно и переводится так как нужно - я вам гарантирую это.
Цитата
DIM0N пишет:
Гугл переводчиком?

англо-русский словарь 1974 года smile:-)
Цитата
Helen_Marlen пишет: I am looking for a position as a Chief Accountant in an international company.

Ищу должность главного бухгалтера в международной компании.


На мой слух нормально, конфликта в предлогах не вижу. Вбила в Гугл вашу фразу и тут же выскочил ЛинкедИн с этим резюме http://www.linkedin.com/in/janettorrancecpa , где дама использует очень аналогичное предложение, правда просится на другую должность и опыт у нее слегка другой, но при этом стоит глянуть, чтобы слямзить что-либо у нее. Ее Summary хороший образец того что написать в Cover Letter сжав до минимума информацию из резюме. Нередко чтение на ковер леттер начинается и до резюме может даже не дойти дело, если нет крючка захватившего внимание в сопроводительном письме.

Удачи.
ArcticEve, спасибо.
У нас совсем по другому пишут. Советуют избегать Я, Я, Я. Не пишут обычно опыт работы более, чем за последние 10 лет, то есть не пишут начало биографии, даже если более 20 лет опыта.
Я понимаю, что она профессионал. Но у нас эта дама имела бы большие проблемы с трудоустройством, не любят, когда работают по 5-6-7-8-9-10 месяцев, считается, что это ОГРОМНЫЙ МИНУС, что это говорит о том, что человек с проблемами, неуживчив, избегает трудностей в работе, сваливает накопленные проблемы на следующего, приходящего после него сотрудника. Переубедить работодателя ОЧЕНЬ сложно в чем-то другом.
Нормально - менять место работы раз в 3-5 лет.
Хотя в данном случае она просто работала на проектах, но у нас такого почти нет.
Но для ковер леттера действительно здорово написано.
Сегодня мне написал знакомый американец в фейсбук: "Its official, been in Ukraine for over a year! Now to go to a meeting and then climb a mountain. Peace". В принципе все понятно, но какова грамматика!
Цитата
Negative пишет: Its official, been in Ukraine for over a year! Now to go to a meeting and then climb a mountain. Peace


Интернет с его чатами и теперь заменившими их текстами на телефоне, когда за короткое время и в очень маленьком объеме говорят обо всем smile:-). Трансформация американского английского феноменальна. Похоже те, кто учил традиционный язык через лет так 50 будут говорить на "старо-английском". Вижу по своему сыну бывшему вплоть до 12 класса образцом в классе английского языка и литературы, два года вледения iPhone и текстования без конца здорово изменили язык. Вчера спотывалась в каждом предложении читая обычный текст и-мэйла (рукописный текст уже давно стал проблемой, но оказывается и печать полноценных предложений и абзацев становятся проблемой после всех этих упрощений и сокращений SMS-ок).
Цитата
Negative пишет:
Сегодня мне написал знакомый американец в фейсбук: "Its official, been in Ukraine for over a year! Now to go to a meeting and then climb a mountain. Peace". В принципе все понятно, но какова грамматика!


А как Вы точно поняли именно эти фразы? Действительно понятно в принципе, НО 1) на какую гору он лезет, 2) Peace - это в смысле мир, дружба, фестиваль? Или это его имя smile=-O ?
Да и первое Its official - что это значит в случае Вашего знакомого?

Хотя мы тоже можем: эту загогулину прикрутим к этой фиговине.
Изменено: Helen_Marlen - 26.03.2012 18:11:14
Цитата
Helen_Marlen пишет:
А как Вы точно поняли именно эти фразы? Действительно понятно в принципе, НО 1) на какую гору он лезет, 2) Peace - это в смысле мир, дружба, фестиваль? Или это его имя ?
Да и первое Its official - что это значит в случае Вашего знакомого?
Хотя мы тоже может: эту загогулину прикрутим к этой фиговине.

1. Он раньше писал, что собирается в горы
2. Ну походу Peace - это в том же смысле, что евреи говорят "Шалом"

official - переводится же как госслужба, должностное лицо, чиновник. Он в Украине работает в Корпусе Мира. Т.е. типа госслужащий, наверное.
Изменено: Negative - 26.03.2012 00:50:03
Цитата
Negative пишет: Сегодня мне написал знакомый американец в фейсбук: "Its official, been in Ukraine for over a year! Now to go to a meeting and then climb a mountain. Peace". В принципе все понятно, но какова грамматика!


Цитата
Helen_Marlen пишет: А как Вы точно поняли именно эти фразы? Действительно понятно в принципе, НО 1) на какую гору он лезет, 2) Peace - это в смысле мир, дружба, фестиваль? Или это его имя?
Да и первое Its official - что это значит в случае Вашего знакомого?
Хотя мы тоже может: эту загогулину прикрутим к этой фиговине.


Цитата
Negative пишет: 1. Он раньше писал, что собирается в горы
2. Ну походу Peace - это в том же смысле, что евреи говорят "Шалом"
official - переводится же как госслужба, должностное лицо, чиновник. Он в Украине работает в Корпусе Мира. Т.е. типа госслужащий, наверное.


Прочитала, ответила, потом почитала ответы, решила отреагировать опять (можете назвать это - захотелось поумничать smile\m/ smile:-[ ).

"Its official, been in Ukraine for over a year! Now to go to a meeting and then climb a mountain. Peace". Может быть "переведено" как (все жаргонные обороты и слова выброшены):

"I've been in Ukraine for over a year. Now I have to go to a meeting. After the meeting I will climb a mountain. Sincerely, ...."

It is official - бесполезная жаргонная фраза, которая как бы означает, что это официальный факт.

Peace, по ссылке хорошо поясняется

Для Pease Corps волонтера, который вероятнее всего является студентом педагогического или журналистского факультета университета, чаще всего уже отучившегося или заканчивающего четырех-годичный курс и вероятнее всего выполняющего в Украине работу учителя английского языка довольно бедный стиль изложения с ошибками через слово smile:-(.

Могу посоветовать поставить в ответном и-мэйле под своей подписью ссылку на PlainLanguage.gov (Простой Язык), где люди обычно ставят какие-нибудь цитаты smile:-)

Disclaimer [письменный отказ от ответственности]: Не являюсь истиной в последней инстанции. Английский язык люблю, изучаю, пользуюсь любой возможностью понять в нем больше, Гуглю, листаю словари.
Изменено: ArcticEve - 26.03.2012 02:42:43 (В русском ошибок не меньше, чем в английском :-(. Уж точно - родной забываю, новый без конца учу...)
Цитата
Negative пишет:
Ну походу Peace - это в том же смысле, что евреи говорят "Шалом"


Это сокращение от give yourself peace of mind, пошло это со времен хиппи, типа пожелание мирной спокойной жизни без войн и насилия
Спасибо за разъяснения smile:-)
Страницы: Пред. 1 2 3 4 След.