« Скрыть колонку « Скрыть шапку

Дядюшка Сэм сообщает:

Работает проверка заявок DV-2024, принятых осенью 2022 года

Интервью победителей DV-2024 — с 01.10.2023 до 30.09.2024

Регистрация заявок DV-2025 — с 4 октября по 7 ноября 2023 года

Проверка результатов DV-2025 — с 4 мая 2024 года

Участвуйте!

Мы помогаем принять участие в лотерее.

Платная услуга от частной компании

Интервью победителей

Октябрь 2023: 4500

Сентябрь 2023: 32000

Август 2023: 32000

Здравствуйте! Я бы хотел узнать, если я выиграю Грин Карт в США, то буду ли я работать по специальности? Я закончил Читинскую Государственную Мед. Академию на врача хирурга....

Еще 1037 вопросов » Ответы 3

Центр Грин Кард

ул. Октябрьская, 5, офис 108
Минск, Беларусь

тел. в офисе (017) 327-77-55

e-mail: info@greencard.by

полная контактная информация

Сейчас вы можете только читать. Чтобы что-то написать, зарегистрируйтесь или войдите со своим логином и паролем (если они у вас уже есть).
Страницы: Пред. 1 2 3
RSS
Смена имени/фамилии в паспорте. Меняется транслитерация
Оформили загран паспорт на ребенка в Управлении ФМС, по паспорту ребенок ANDZHELINA (Анджелина), нам бы хотелось, чтобы гринкарта у нее была на имя ANGELINA. Вопрос, можно ли будет на интервью попросить, чтобы оформили по ANGELINA? Ведь по сути, при получении GC загран больше не нужен будет?

Наверняка многие сталкивались с подобной проблемой, потому что новая транслитерация она хоть и способствует правильному произношению, но "уродует" написание имени/фамилии.
Есть конечно второй вариант, переоформить паспорт...
Здравствуйте, нам на собеседовании безоговорочно переписали имена из загранпаспоротов.
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, разобраться со следующим вопросом: я выиграл в лотерее на 2014-й год и сейчас занимаюсь подготовкой анкет для отправления, а также сделал переводы большинства документов. Мой выигрышный номер около 30.000 поэтому анкеты думаю не спеша отправить где-то к осени этого года. Но тут мне вздумалось поменять транслитерацию моего имени в паспорте... Сейчас у меня в паспорте (я гражданин РБ и паспорт у меня белорусский) и выигрышной заявке на участие в лотерее так: Raman Prasnakou.
Хочу поменять паспорт, чтобы сменить транслитерацию на Roman Presnakov.
Как я понимаю, после смены паспорта мое новое имя Roman Presnakov нужно указать везде во всех анкетах, а также переделать переводы документов так, чтобы теперь везде фигурировало мое новое имя на транслите. Верно?
Также с анкетами собираюсь отправить сопроводительное письмо, где напишу о том, что поменял транслитерацию, плюс к этому приложу цветные сканы старого пасспорта. Этого достаточно?
Возможно в анкете DS-230 Part 1 в пункте "2. Other Names Used or Aliases" мне нужно указать еще старое написание своего имени, т.e. Raman Prasnakou.
И еще при смене паспорта РБ попросить в новом поставить пометку о старой транслитерации, если у нас конечно делают такое.

Правильно ли я все понимаю или есть еще какие-то подводные камни?

Спасибо.
Изменено: Роман Преснаков - 05.07.2013 14:11:33
Новая транслитерация совсем не способствует правильному произношению, сначала загранпаспорта писали с французской транскрипцией, потом перешли на английскую и вот зачем-то снова вернулись к французской. А правильно ли? для французов да, для англоязычных (коих абсолютное большинство) нет. Ну просто не могут наши чиновники сидеть сложа руки.
Цитата
Nik0lay пишет:
Новая транслитерация совсем не способствует правильному произношению, сначала загранпаспорта писали с французской транскрипцией, потом перешли на английскую и вот зачем-то снова вернулись к французской. А правильно ли? для французов да, для англоязычных (коих абсолютное большинство) нет. Ну просто не могут наши чиновники сидеть сложа руки.

Вы считаете, что моя новая транслитерация - Roman Presnakov, вызовет больше трудностей в произношении у американцев, чем моя нынешняя Raman Prasnakou?
Хм, мой преподаватель по-английскому с большим практическим опытом уверил меня, что американцам читать Roman Presnakov будет проще и их произношение будет хотя бы отчасти совпадать на мое русское произношение. Зато у американцев возникнут трудности с произношением 'Prasnakou', особенно с окончанием. Да и не суть.

Вопрос остается прежним, все ли я учел в моем сообщении выше или же есть еще какие-то проблемы и подводные камни?
Роман Преснаков ПРИВЕТ я расскажу вам как мой знакомый сейчас мучается, он тоже менял фамилию и имя, но не менял водительские права военный билет, диплом аттестат, вот тепер у него здес в сша спрашивают всякий справки о смене фамилии и имени он каждый раз спрашивает у родных чтобы прислали ему справки с переводами я вас не пугаю, приготовте все справки до отъезда. если не начили менять, то личный мой совет ,пускай останется как было. опять же вы сами знаете как вам угодно. smile*dont_know*
Цитата
chapi-77 пишет:
Роман Преснаков ПРИВЕТ я расскажу вам как мой знакомый сейчас мучается, он тоже менял фамилию и имя, но не менял водительские права военный билет, диплом аттестат, вот тепер у него здес в сша спрашивают всякий справки о смене фамилии и имени он каждый раз спрашивает у родных чтобы прислали ему справки с переводами я вас не пугаю, приготовте все справки до отъезда. если не начили менять, то личный мой совет ,пускай останется как было. опять же вы сами знаете как вам угодно.


Приветствую! Во-первых, спасибо за совет! Я конечно же буду учитывать все советы и взвешивать чуть позже все ЗА и ПРОТИВ.

Во-вторых, мне кажется Вы немного не поняли мою ситуацию... если сравнивать с вашим знакомым, то у меня все куда проще.. я еще никуда не уехал, анкеты не отправлял и переводы никому не сдавал. Если я поменяю всего лишь транслитерацию латинскую в моем паспорте (замечу еще раз что у меня папорт Республики Беларусь, у нас нет загран паспортов), то мне надо будет это транслитерацию поменять в переводах, которые мне сделали + указать в анкетах + сопроводительное письмо для Кентукки и посольства. Это мне кажется всё. Я же не меняю ни фамилию ни имя, а лишь транслитерацию. Что касается диплома, военника и водительских прав... Не вижу связи всех этих документов и моей новой и старой транслитерации имени.. У меня в дипломе, военнике и вод-х правах указаны мои фамилия и имя по-русски. Какие тут могут быть проблемы? Хотя в водительских правах есть также транслитерация, но это не проблема, я потом могу их поменять легко вместе с тех паспортом.

В-третьих, я немного не понял про вашего знакомого.. что именно он поменял ? имя с фамилией? или транслитерацию? и когда он это сделал? когда уже в штатах жить начал после получения грин карты?

В-общем мой первоначальный вопрос все еще остается неотвеченным smile:) Кто-нибудь, кто проходил через процедуру смены транслитерации имени в паспорте (имеется в виду латинская транслитерация), посоветуйте.. есть ли какие-то проблемы с этим на интервью, когда новая транслитерация указана во всех переводах, анкетах, посылаемых в Кентукки, разумеется в паспорте и есть заранее отправленное сопроводительное письмо о смене транслитерации (ни фамилии и имени, а их транслитерации!!!) с копией старого паспорта?

Спасибо!
Роман Преснаков,
Кто, когда и как часто будет произносить вашу фамилию в США? Почти никогда. На работе ваши коллеги будут называть вас так, как вы сами захотите, к тому же по имени, а не по фамилии.
Из банка вам могут позвонить и уточнить по имени и фамилии, с тем ли они разговаривают, интернет провайдер, из библиотеки, где вы книжки забыли сдать. Будет у вас на работе бейджик с именем и в редких случаях - с фамилией, укажете там то, что сами хотите. Да даже если у вас будут деловые партнёры, представляйтесь им так, как вы считаете нужным. А при подписании бумаг просто уточняйте, что это legal spelling of my last name. Всем это будет до лампочки.

Менять спеллинг фамилии только для того, чтобы в редких ситуациях каким-то американцам было удобнее её произносить, заработав при этом много серьёзных вопросов с официальными органами, начиная с KCC и посольства, - это очень странно и нелогично, ИМХО.

При получении паспорта есть такое поле в анкете, где мы сами можем выбрать, как писать наше имя и фамилию латиницей. Не выбрали раньше - не стоит этого делать и перед отъездом, это моё мнение.

Updt.
Цитата
Роман Преснаков пишет:
Я же не меняю ни фамилию ни имя, а лишь транслитерацию.

Это для русскоязычного и белорусскоговорящего есть разница. А для всего остального мира, а тем более не лингвистов - это выглядит как смена фамилии.
Изменено: shurikGC - 05.07.2013 21:09:56
Цитата
shurikGC пишет:
При получении паспорта есть такое поле в анкете, где мы сами можем выбрать, как писать наше имя и фамилию латиницей. Не выбрали раньше - не стоит этого делать и перед отъездом, это моё мнение.

shurikGC, и Вам спасибо за ваше мнение. Учту. Могу поспорить, что Вы всегда в таком стиле отвечаете, не зная никаких подробностей про специфику моей профессии и трудностей, которые я уже сейчас испытываю с кучей американских заказчиков, которые произносят мое имя руководствуясь его написанем в моем корпоративном емэйле и подписи в письме. А их то я поменять не смогу без смены транслита в паспорте. И знаете ли, каждому из моих коллег со стороны заказчика объснять как произности мое имя - это дело не из легких. Поддостало уже. Но да ладно.

Опять же, это ваше мнение, а не ответ на мой вопрос... Я чувствую услышу сейчас таких мнений тут телегу целую smile:)

Вот смотрите, Вы сказали следующее:
Цитата
Менять спеллинг фамилии только для того, чтобы в редких ситуациях каким-то американцам было удобнее её произносить, заработав при этом много серьёзных вопросов с официальными органами, начиная с KCC и посольства

Можете прокомментировать, какие именно серьезные вопросы и проблемы появятся с этим? Есть ли такие примеры и к чему привели? ПОжалуйста, поконкретнее. И возможно это и будет ответом на мой вопрос про подводные камни и сложности, которые меня ждут.

Скажу еще одно: директор офиса greencard.by уверил, что люди так делают (меняю транслитерацию именно потому, что они хотят, чтобы в грин карду попало более благозвучное написание имени) и объяснил алгоритм, по которому нужно следовать. Но я просто хочу услышать, были ли какие проблемы с этим у конкретных людей, и что за проблемы. Хочу просто убедиться в том, что я в каком-то определенном месте не на имею проблем.

Спасибо.
Цитата
Роман Преснаков пишет:
Могу поспорить, что Вы всегда в таком стиле отвечаете, не зная никаких подробностей

Я бы не переходил на личности, а просто указывал сразу подробности. А то вы начали с
Цитата
Роман Преснаков пишет:
Но тут мне вздумалось

а сейчас оказывается, что у вас есть и опыт в этом вопросе, и консультации директора центра. Не стоит намекать людям на высказанное мнение, если ситуация изначально описана слишком туманно, как мне кажется.

Цитата
Роман Преснаков пишет:
И знаете ли, каждому из моих коллег со стороны заказчика объснять как произности мое имя - это дело не из легких. Поддостало уже.

А зачем, собственно? При личной встрече ещё можно было бы этим заняться, или когда вас представляют большому количеству людей. Но когда мне звонят из банка, как я писал, и произносят мою фамилию не так, как бы мне хотелось, я просто игнорирую это. Дальше ведь общение всё равно идёт только по имени. Ах, да - это опять же, только мнение. Перейдём к вопросу, как таковому.

Цитата
Роман Преснаков пишет:
Можете прокомментировать, какие именно серьезные вопросы и проблемы появятся с этим? Есть ли такие примеры и к чему привели? ПОжалуйста, поконкретнее.

Вряд ли вам кто-то подскажет больше и лучше, чем директор центра. Кроме тех, кто это уже проходил. К ним и обращайтесь, так и формулируйте вопрос.

Я работал с именно с теми, кому такое просто вздумалось. Но это был другой тип виз, там только и искали поводов к отказам. И видел, какие бывают нестыковки у американского посольства по такому поводу: на собеседовании долго и упорно приходилось объяснять, почему изменилось написание, зачем оно изменилось и не факт, что консул понимал (сам вопрос произношения фамилий на белорусском и русском очень специфичен и ограничен территорией Беларуси, а консульство тут давно не работает, да и никогда не работало с иммигрантскими визами) и принимал ответы заявителей на визу (меня ведь там не было, истории я слышал только от одной стороны – самих заявителей).
Или теряли люди паспорта, я им всегда советовал заполнять поле, в котором мы сами выбираем написание себя латиницей, точно так, как было до этого.
Чтобы избежать этих вопросов в посольстве.

Цитата
Роман Преснаков пишет:
И возможно это и будет ответом на мой вопрос про подводные камни и сложности, которые меня ждут.

Люди - разные. И лично для меня ответы на эти вопросы в посольстве, необходимость досылать в KCC дополнительные документы и не быть уверенным, что я сделал всё, чтобы пройти процедуру смены фамилии, правильно - уже сложности и вполне себе достаточное обоснование, чтобы этого не делать, если прикинуть, зачем я это делаю - затем, что мне не нравятся, как произносят мою фамилию партнёры по бизнесу.
Уважаемый shurikGC!

Я не считаю, что переходил на личности, но могу согласиться, что мой ответ в начале шел с некой ироничностью (по крайней мере злого в голове точно ничего не было). Извините. Я просто не люблю, когда незнакомые люди четко говорят мне то, что меня ждет, когда не знают ни меня ни то, чем я занимаюсь. Я про ваше "Кто, когда и как часто будет произносить вашу фамилию в США? Почти никогда."
А также не могу понять, почему вы так яростно взялись за мою фамилию, если транслитерацию ИМЕНИ я тоже собирался делать. Загвоздка не только в фамилии, но и в ИМЕНИ. Перечитайте мое первое сообщение.

По поводу
Цитата
а сейчас оказывается, что у вас есть и опыт в этом вопросе, и консультации директора центра

ну какой у меня опыт то? Опыт будет тогда, когда я сам пройду через это. Вот я и обращаюсь к тем, у кого есть такой опыт. Или кто знает людей с таким опытом и может адекватно описать их ситуацию. Я вообще задал конкретный вопрос. Никаких туманностей. По поводу того, что у меня есть консультация директора центра - и что? Не вижу тут никакой проблемы. Директор центра дал мне небольшую консультацию, я естественно буду обращаться в центр с этим вопросом снова, но мне никто не запрещает спросить тут на форуме людей с опытом.
И да, мне вздумалось поменять фамилию. Если есть такая возможность и она мне поможет решить хоть какую-то проблемку, пусть она даже не самая важная в моей жизни, то почему нет?

И еще раз повторю: Roman и Raman - разные вещи в произношении, и даже русскоязычные не догоняют и начинают обращаться ко мне как Раман. Проблема есть такая, я ее вижу и я ее хочу решить.

Вот Вы говорите, что в вашем случае оформления другого типа виз у консула возникают вопросы, почему человек поменял транслитерацию в паспорте, верно? У него этот вопрос возникает на основании чего? Т.е. я имею в виду, откуда консул узнает, что человек сменил транслитерацию? У него откуда-то есть старый вариант транслитерации или что? И что это был за тип виз, если не секрет?

Спасибо.
Изменено: Роман Преснаков - 05.07.2013 23:30:13
Цитата
Роман Преснаков пишет:
откуда консул узнает, что человек сменил транслитерацию? в вашем случае оформления другого типа виз у консула возникают вопросы, почему человек поменял транслитерацию в паспорте, верно?

Вы должны указать другое написание своего имени и фамилии, если таковые были, в посольской анкете. Предсказать, что будет на собеседовании вряд ли возможно. Консулы не роботы и процесс интервью не настолько упорядочен и систематизирован. Часто помогает изучение как можно большего количества историй тех, кто уже проходил собеседование (именно для этого на форуме есть раздел "Как это было"), но ваш случай довольно редок.
Осталось дождаться, если кто из проходивших такую процедуру по иммиграционным визам или знавших таких людей, отпишется тут.
shurikGC,

Да, теперь понял по поводу указания прежних имен и фамилий в анкете. Спасибо. Есть такое в DS-230. И вполне логично, что у консула может возникнуть вопрос по поводу того, почему было такое, а стало новое, какие причины вынудили поменять его. А может и не возникнуть вопросов у консула.

Буду ждать, может кто еще чего-нибудь напишет по данному вопросу, основываясь на реальном опыте.
Роман Преснаков ОН ПОМЕНЯЛ В ФАМИЛИ ОДНУ БУКВУ хотя я вам не указ сами знаете если что нито написал сори бай.
Роман Преснаков
Я чего-то не понял, откуда у вас появилось такое написание фамилии - Prasnakou, вот например ссылка на госты - http://ru.wikipedia.org/wiki/Транслит..._латиницей. Наверное причина в том, что я имел ввиду РФ, а вы живете в РБ ну тогда у вас наоборот перешли на более верный вариант.
Цитата
Nik0lay пишет:
откуда у вас появилось такое написание фамилии

В белорусских паспортах фамилия по умолчанию пишется латиницей с белорусского, а не русского варианта написания и произношения фамилии.
Пример: рус. Иванов, бел. Iваноу, lat. Ivanou.
Или рус. Петров, бел. Пятроу, lat. Piatrou.

Что касается упомянутой вами фамилии, то в белорусском языке звук "р" не может быть мягким, поэтому вы не найдёте буквосочетания "ре" в белорусском, или "рэ" или "ра".
Изменено: shurikGC - 06.07.2013 05:59:34
Еще раз позвонил в центр Грин Кард и непосредственно директору Валерию по моему вопросу. Он заверил меня, что никаких проблем быть не должно с этим и что бывали прецеденты, когда люди после выигрыша в лотерею меняли и фамилии (например, после замужества) и имя меняли, ну и собственно транслит менялся.

Валерий сказал, что в моем случае нужно вместе с анкетами послать копии старого паспорта + сопроводительное письмо с объяснением, что поменялся имя в транслите. Также уточнил про анкету DSP-122И и Валерий сказал, что там нужно указать имя в новом транслите. А я думал, что в старом нужно.

В общем то я все же жду реальных историй/примеров подобных ситуаций. Все равно как-то боязно мне и вроде как на риск иду, но не столь высокий. Ведь самый хороший расклад, что я узнаю о какой-то проблеме от консульства Кентукки. Ну а плохой расклад, если появятся вопросы в посольстве в Варшвае, но вопрос у них может быть только один - почему я сменил транслит. Я думаю это несложно будет объяснить.
SOS!!!
Добрый день. Может кто-то уже сталкивался с подобной ситуацией.
Когда подавали на гринкард документы ребёнка ещё не было. Родились мы в июне. Когда выписались, я его добавила сразу де в список как выписались из роддома. Написала имя Виктория как Victoria.
Тут стал вопрос получения паспорта ( мы из РБ). Пришли сдавать документы, но мне сказали так нельзя , а предложили написать по латинице Viktoriya!! Но это же ни в какие ворота не лезет так имя испоганить!!! Почитали кучу правил, на которые они ссылаются, но там все рекомендовано, но не обязательно.

Вообще не знаю что и делать. Добиваться написания как я хочу или....
Цитата
American_dream пишет:
Добиваться написания как я хочу или....

Я меняла тоже паспорт и писала заявление как я хочу чтобы писалась имя и фамилия...и мужу тоже так делали... теперь у нас в паспортах написано латиницей с русского...мы минчане...они не правы..имя пишется так как вы и писали...при подаче заявления на паспорт пишете там заявление как должна писаться транскрипция...если не написать заявление, они автоматически печатают с белорусского языка...
Изменено: Кристина (модератор) - 30.07.2015 23:58:47
Добрый день!
Я гражданин Узбекистана. У моейго сына свидетельтво о рождении написано Qo'ziboyev. У меня 2 вариант. (KUZIBOYEV и KHUZIBOYEV) Не могу уточнить как правильно переводится на английский.
Помогите буду очень благодарен!
Страницы: Пред. 1 2 3