« Скрыть колонку « Скрыть шапку

Дядюшка Сэм сообщает:

Работает проверка заявок DV-2024, принятых осенью 2022 года

Интервью победителей DV-2024 — с 01.10.2023 до 30.09.2024

Регистрация заявок DV-2025 — с 4 октября по 7 ноября 2023 года

Проверка результатов DV-2025 — с 4 мая 2024 года

Участвуйте!

Мы помогаем принять участие в лотерее.

Платная услуга от частной компании

Интервью победителей

Октябрь 2023: 4500

Сентябрь 2023: 32000

Август 2023: 32000

2 года подряд была в США с визой J1. Есть ли смысл играть в лотерею или обязательно ждать 2 года?

Еще 1037 вопросов » Ответы 1

Центр Грин Кард

ул. Октябрьская, 5, офис 108
Минск, Беларусь

тел. в офисе (017) 327-77-55

e-mail: info@greencard.by

полная контактная информация

Сейчас вы можете только читать. Чтобы что-то написать, зарегистрируйтесь или войдите со своим логином и паролем (если они у вас уже есть).
Страницы: 1 2 3 4 След.
RSS
Как это перевести?, Трудности с переводом с английского на русский и наоборот
Вот например
тук-тук - это knock-knock
гав-гав - вроде как woof-woof (точно не помню)

а есть ли какой-то интернет-ресурс, где все это собрано в обном месте каким-нибудь фанатом?
Как вот будет, например, тьфу или фьють (свист) или цыц, ну и т.п.
smile:-[
Изменено: Ирина Канапляник - 15.09.2011 19:28:15 (изменила название темы)
Лучше евроокно в руках, чем окно в Европу.., ну вы поняли!
Погуглите "английские междометия". Если найдете что-то интересное, то не забудьте поделиться с нами smile;-)
С ходу нашла вот такую подборку.
Хотелось бы выкладывать выдержки из описаний вакансий и узнавать можно ли так вообще употреблять обороты. Некоторые встречаемые обороты просто ставят меня в тупик.

1) Good understanding and demonstrated commitment to internal control
То ли я перевожу неправильно, то ли еще что. Не совсем понятно одновременное употребление understanding и demonstrated

2) Relevant educational background - не совсем понимаю употребления здесь последнего слова. Так можно? Это нормально?


Помогите, кто может!!!!
Не знаю насколько можно ли, но я точно так не написала бы. Может, и можно smile*dont_know*
Нелегальные иммигранты всегда были проблемой для Америки. Спросите любого индейца.
1) Good understanding and demonstrated commitment to internal control - здесь все правильно. Или перевести нужно?

2) Relevant educational background - тут тоже в порядке. Это что, резюме?? smile;-)
Цитата
DIM0N пишет:
1) Good understanding and demonstrated commitment to internal control - здесь все правильно. Или перевести нужно?



2) Relevant educational background - тут тоже в порядке. Это что, резюме??


Нет, это описание вакансии.
1) DIMON, а Вы могли бы перевести? Не подружилась я еще окончательно с вот этими герундиями и причастиями.

2) А почему background ?
http://www.lingvo.ua/ru/Search/en-ru/background
Так действительно можно писать? Не пойму тогда перевода. Смысл-то понятен, но вот нормальные перевод??? smile:-[
guaranteeing finansial and managerial accounting according inside holding rools

Это уже выдержка из чьего-то резюме. Разве можно гарантировать учет? Может ли слово "guaranteeing" употребляться в значении "обеспечивать учет" в данном случае?
Еще хотела спросить как лучше всего сказать и/или написать:
1) Вы понимаете, что.....,
2) Ведение бухгалтерского учета,
3) Дело в том, что....
4) Не вижу проблемы в том, что...


Какие обороты наиболее приемлимые и употребляемые в данном случае?

Буду благодарна за помощь!
Изменено: Helen_Marlen - 24.01.2012 17:37:30
Цитата
Helen_Marlen пишет:
2) А почему background ?


соответствующее образование.
Good understanding and demonstrated commitment to internal control - Хорошее понимание и представленное (я так понял с бывшего места работы) соблюдение (правил?) внутреннего контроля.

guaranteeing financial and managerial accounting according inside holding rools - обеспечение финансового и управленческого учета в соответствии с внутренними правилами холдинговой компании.


1) Вы понимаете, что....., - Do you realize
2) Ведение бухгалтерского учета, - Accounting
3) Дело в том, что.... - Point is that
4) Не вижу проблемы в том, что... I don't see the problem in
DIMON, спасибо большое.
Вот мне первое demonstrated как-то и не зазвучало.
Дело в том, что.... Спасибо, что навели на мысли. Наверное, the point is that - будет вернее?? Как Вы думаете?
Цитата
Helen_Marlen пишет:
Наверное, the point is that - будет вернее?? Как Вы думаете?


Можно еще использовать fact is that smile;-)
Цитата
DIM0N пишет:
Цитата
Helen_Marlen пишет:
Наверное, the point is that - будет вернее?? Как Вы думаете?

Можно еще использовать fact is that

smile*thumbs_up* Тоже хороший вариант!!! smile*thumbs_up*
demonstrated commitment to internal control продемонстрировал приверженность к внутреннему контролю думаю, что сдержанный, уравновешенный.
Частенько в вакансиях такие умопомрачительные фразы встречаю, что прямо теряюсь, что это значит.
Самые нормальные иностранные фирмы дают достаточно краткое, емкое и четкое описание вакансии, а те, что начинают маслом по древу на английском со сложными трудно переводимыми фразами, частенько оказываются полным фуфлом, в первую очередь в плане предлагаемых зарплат, увы.
Изменено: Helen_Marlen - 26.01.2012 00:48:33
ArcticEve, одна надежда на вас. как я должна понимать это предложение. " IT HAS BEEN A LONG TIME AND NOTHING SEEMS TO GET DONE." я-то его перевела, как смогла.
Хотела узнать, нормально ли такое словосочетание:
Good command in English.
Цитата
IrynaG. пишет:
как я должна понимать это предложение. " IT HAS BEEN A LONG TIME AND NOTHING SEEMS TO GET DONE." я-то его перевела, как смогла.

За всё долгое время ни хр*** фига не сделано. smile:-D
closed
Цитата
Nino пишет:
За всё долгое время ни хр*** фига не сделано.

именно так?
мне так и показалось, что она возмущается.
Страницы: 1 2 3 4 След.